Przejrzyj wiadomości  
Cytat
Aby długo i szczęśliwie żyć, oddychaj przez nos i miej zamknięte usta. Żydowska maksyma
Strona startowa zielonka Kolega ... Szkocja     Witamy

coś po angielsku



esolinka - 2007-01-19 12:37
coś po angielsku
  Dziewczyny, które znają angielski bardzo prosze Was o pomoc. Nawet umiem angielski, ale w chiny nie wiem jak powiedzieć PUSZCZAĆ SYGNAŁ. taki telefoniczny. Puścić cynka coś w tym stulu. Jak to bedzie po angielsku. Bo chyba tego nie można przetłumaczyć tak dosłowinie? Prawda? Sorry, ze zaśmiecam wątek, ale bardzo mi zależy na szybkiej odpowiedzi. Chciałąm sie podczepic do innego wątku, ale żaden mi nie pasował. Z góry dziękuje.




jotemka - 2007-01-20 08:41
Dot.: coś po angielsku
  :D hit me on the horn :D



esolinka - 2007-01-20 13:05
Dot.: coś po angielsku
  hahaha



arek*** - 2007-01-30 13:17
Dot.: coś po angielsku
  W szkołach mówią "puszczać strzałkę" :ehem: to może napisz :

push me the arrow :D




martini. - 2007-01-30 15:58
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez esolinka (Wiadomość 3489952) Dziewczyny, które znają angielski bardzo prosze Was o pomoc. Nawet umiem angielski, ale w chiny nie wiem jak powiedzieć PUSZCZAĆ SYGNAŁ. taki telefoniczny. Puścić cynka coś w tym stulu. Jak to bedzie po angielsku. Bo chyba tego nie można przetłumaczyć tak dosłowinie? Prawda? Sorry, ze zaśmiecam wątek, ale bardzo mi zależy na szybkiej odpowiedzi. Chciałąm sie podczepic do innego wątku, ale żaden mi nie pasował. Z góry dziękuje. Aleś mi zabiła ćwieka! Wiem to na bank, tylko teraz nie wiem, do której przegródki w mózgu wpadło.:rolleyes:

Jak sobie przypomnę, to dam znać.



Fresa - 2007-01-30 17:35
Dot.: coś po angielsku
  Po hiszp. to bym napisała-ale po ang. się nie pokuszę kombinować :D -choć jak przypuszczam brzmienie będzie podobne ;) .



Wojtusia - 2007-01-30 21:11
Dot.: coś po angielsku
  A moze give me a ring / give me a call / give me a bell" hmmm, to prośba o telefon, a o sygnał.... cos wymysle :)



gemusia - 2007-01-30 21:34
Dot.: coś po angielsku
  give me a ring / give me a call

no ja też bym tak powiedziała, ale to pewnie jest jakiś na maksa kolokwialny zwrot, bo zobacz, że nawet w języku polskim masz kilka określeń : puścić wędkę, puścić czujkę, dać sygnał :)



annemon - 2007-01-30 21:46
Dot.: coś po angielsku
  W wyszukiwarce na stronie www.ang.pl znalazłam takie tłumaczenie tego zwrotu: give sb a bell/bell sb. Kojarzy mi się to bardziej z zadzwonieniem do kogoś, więc spróbuję dalej poszukać:).



martini. - 2007-01-30 23:44
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez gemusia (Wiadomość 3571219) give me a ring / give me a call

no ja też bym tak powiedziała, ale to pewnie jest jakiś na maksa kolokwialny zwrot, bo zobacz, że nawet w języku polskim masz kilka określeń : puścić wędkę, puścić czujkę, dać sygnał :)
Ale to znaczy dokładnie : Zadzwoń do mnie, a nie puść mi sygnał. To dwie różne rzeczy.:rolleyes:



wenedka - 2007-01-31 18:11
Dot.: coś po angielsku
  właśnie tez się nad tym kiedyś zastanawialam i bladego pojęcia nie mam :rolleyes:

EDIT: a to nie będzie może : give somebody a buzz?
tak sie zastanawiam



annemon - 2007-01-31 22:24
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez wenedka (Wiadomość 3577039) właśnie tez się nad tym kiedyś zastanawialam i bladego pojęcia nie mam :rolleyes:

EDIT: a to nie będzie może : give somebody a buzz?
tak sie zastanawiam
'Give sb a buzz' to również znaczy 'zadzwonić do kogoś', a nie 'puścić sygnał'. Ja na razie znalazłam tylko 'give sb a bell' i 'bell sb'.



wenedka - 2007-01-31 22:28
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez annemon (Wiadomość 3579300) 'Give sb a buzz' to również znaczy 'zadzwonić do kogoś', a nie 'puścić sygnał'. Ja na razie znalazłam tylko 'give sb a bell' i 'bell sb'.
I chyba masz rację z tym ' give sb a bell', ale jak nie zapomne to zapytam się Tż . On mi wytłumaczy



wenedka - 2007-02-01 19:17
Dot.: coś po angielsku
  gadalam dziś z Tż o tym i to 'to give sb a bell' jest ok, chociaz najczesciej znaczy po prostu zadzwonic i pogadac i jeszcze czasem jakis niemily zwrot :D:D

Az smiac mi sie chce z rozmowy, kiedy mu tlumaczylam o co mi chodzi :D:D:D



Asia221 - 2007-03-14 10:14
Dot.: coś po angielsku
  moze -give me a shout tak tez sie mowi



wenedka - 2007-03-14 12:08
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Asia221 (Wiadomość 3913341) moze -give me a shout tak tez sie mowi pytałam się tż i powiedział, że zdecydowanie 'to give somebody a ring', tylko ze to moze oznaczac i zadzwonic i puscic sygnal.



reeva - 2007-03-14 14:59
Dot.: coś po angielsku
  "give me a ding" lub "give me a missed call"



Westalka - 2007-03-14 19:38
Dot.: coś po angielsku
  również obstawiam na give me a ring ;)



wenedka - 2007-03-14 19:47
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Westalka (Wiadomość 3917830) również obstawiam na give me a ring ;)
to jest na pewno to :)
Nie warto to już szukać chyba że w jakimś obleśnym slangu :D



reeva - 2007-03-15 15:39
Dot.: coś po angielsku
  A ja obstawiam za "give me a missed call"



annemon - 2007-03-15 15:47
Dot.: coś po angielsku
  Na pewno jest kilka możliwych wersji tego wyrażenia, w tym i to, które ja sama podałam: 'give sb a bell' albo 'bell sb'.:)



wenedka - 2007-03-15 16:37
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez annemon (Wiadomość 3923210) Na pewno jest kilka możliwych wersji tego wyrażenia, w tym i to, które ja sama podałam: 'give sb a bell' albo 'bell sb'.:)
podawalam to Tż-owi i powiedzial ze nie bardzo, ale ja tam juz nie wiem :cool:

Kurcze co za sprawa no :D



*chinchilla* - 2007-04-02 16:15
Dot.: coś po angielsku
  to teraz ja bede inwigilowac, bo chce bardzo mocno sie dowiedziec jak powiedziec ze mnie ten tasiemiec albo ta ksiazka baaardzo wciagnela....

no i to wciagniecie mnie tak strasznie intryguje. bo ile razy moge to obchodzic do okola i mowic ze ogladam codziennie albo czytam bez ustanku? wenedka twoj wszechwiedzacy TZ pewnie wie.... on chyba polakiem nie jest, jest?
z gory dziekuje za rozwianie czarnych chmur znad mojej mozgownicy:)))



wenedka - 2007-04-02 16:45
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez *chinchilla* (Wiadomość 4053741) to teraz ja bede inwigilowac, bo chce bardzo mocno sie dowiedziec jak powiedziec ze mnie ten tasiemiec albo ta ksiazka baaardzo wciagnela....

no i to wciagniecie mnie tak strasznie intryguje. bo ile razy moge to obchodzic do okola i mowic ze ogladam codziennie albo czytam bez ustanku? wenedka twoj wszechwiedzacy TZ pewnie wie.... on chyba polakiem nie jest, jest?
z gory dziekuje za rozwianie czarnych chmur znad mojej mozgownicy:)))

Hmm, zapytam o to ;)
Ale w sumie zastanawiam się czy nie można powiedzieć 'I'm absorbed in this book' czyli pochłania/absorbuje mnie ta książka
Oj zapytam :D

tak, Tż nie jest Polakiem, jest Anglikiem, więc wiedzieć powinien hehe



Rozterka - 2007-04-02 16:47
Dot.: coś po angielsku
  dziewczyny :) chciałabym sobie dać taki opis na gg, ale nie mam 100% pewności, że go sobie dobrze tłumaczę:

how to disappear and never be found again

pomożecie przetłumaczyć? :o



wenedka - 2007-04-02 16:49
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Rozterka (Wiadomość 4053908) dziewczyny :) chciałabym sobie dać taki opis na gg, ale nie mam 100% pewności, że go sobie dobrze tłumaczę:

how to disappear and never be found again

pomożecie przetłumaczyć? :o
jak zniknąć i nigdy nie być znalezionym ponownie :P
nie jest literacko hehe



annemon - 2007-04-02 16:53
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez *chinchilla* (Wiadomość 4053741) to teraz ja bede inwigilowac, bo chce bardzo mocno sie dowiedziec jak powiedziec ze mnie ten tasiemiec albo ta ksiazka baaardzo wciagnela....

no i to wciagniecie mnie tak strasznie intryguje. bo ile razy moge to obchodzic do okola i mowic ze ogladam codziennie albo czytam bez ustanku? wenedka twoj wszechwiedzacy TZ pewnie wie.... on chyba polakiem nie jest, jest?
z gory dziekuje za rozwianie czarnych chmur znad mojej mozgownicy:)))
Ja co prawda nie jestem TŻ-em Wenedki, ale mogę odpowiedzieć:). Można powiedzieć: "this film/book was really absorbing for me". Na razie tyle mi przychodzi do głowy.
Dopisek: teraz zauważyłam, że Wenedka napisała: "I'm absorbed in this book". To też jest oczywiście wersja poprawna.



patrycja1801 - 2007-04-02 16:54
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Rozterka (Wiadomość 4053908) dziewczyny :) chciałabym sobie dać taki opis na gg, ale nie mam 100% pewności, że go sobie dobrze tłumaczę:

how to disappear and never be found again

pomożecie przetłumaczyć? :o
dosłowne znaczenie podała już wenedka:-)
Wg mnie to moze też być coś na kształt (jak)przepaść jak kamień w wodę :D
No po prostu jak zniknąć na zawsze :P



wenedka - 2007-04-02 16:56
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez annemon (Wiadomość 4053948) Ja co prawda nie jestem TŻ-em Wenedki, ale mogę odpowiedzieć:). Można powiedzieć: "this film/book was really absorbing for me". Na razie tyle mi przychodzi do głowy.
Mnie też się podoba ten pomysł :)



Rozterka - 2007-04-02 17:44
Dot.: coś po angielsku
  dzięki dziewczyny :cmok:



*chinchilla* - 2007-04-02 21:17
Dot.: coś po angielsku
  annemon wenedka dziekuje rowniez:) wasze odpowiedzi byly wyczerpujace i w pelni absorbujace;)

:*



annemon - 2007-04-02 21:21
Dot.: coś po angielsku
  You're welcome:).



*chinchilla* - 2007-04-02 21:24
Dot.: coś po angielsku
  :)



wenedka - 2007-04-03 09:49
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez *chinchilla* (Wiadomość 4056010) annemon wenedka dziekuje rowniez:) wasze odpowiedzi byly wyczerpujace i w pelni absorbujace;)

:*

proszę bardzo :)



annemon - 2007-04-03 12:53
Dot.: coś po angielsku
  Teraz ja mam pytanie, a nawet dwa:). Jeśli chcę powiedzieć "trudno" w odpowiedzi np. na "Nie mogę dziś do ciebie przyjść", to czy oprócz "hard luck" i "it can't be helped" można to jeszcze inaczej powiedzieć? I jeszcze jedno: czy jeszcze inaczej można przetłumaczyć "Szkoda mi go" niż "I pity him/I feel sorry for him"? Moi kursanci są tacy gorliwi do nauki angielskiego, że chcą znać jak najwięcej podobnych do siebie wyrażeń:).



wenedka - 2007-04-03 12:58
Dot.: coś po angielsku
  Ja też chętnie dowiem się odpowiedzi na pytania annemona :>:)
Co do drugiego, to słyszałam 'to feel sympathy for sb' ale to juz bardzo podobne :confused:



annemon - 2007-05-23 15:42
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez annemon (Wiadomość 4058589) Teraz ja mam pytanie, a nawet dwa:). Jeśli chcę powiedzieć "trudno" w odpowiedzi np. na "Nie mogę dziś do ciebie przyjść", to czy oprócz "hard luck" i "it can't be helped" można to jeszcze inaczej powiedzieć? I jeszcze jedno: czy jeszcze inaczej można przetłumaczyć "Szkoda mi go" niż "I pity him/I feel sorry for him"? Moi kursanci są tacy gorliwi do nauki angielskiego, że chcą znać jak najwięcej podobnych do siebie wyrażeń:). Podbijam, moje poprzednie pytania są cały czas aktualne. Mam jeszcze 1 pytanie do koleżanek po fachu - anglistek i innych osób znających dobrze angielski. Jak można powiedzieć "pół biedy" oprócz "that isn't so bad"?



annemon - 2007-05-28 13:51
Dot.: coś po angielsku
  Jeszcze jedno - czy wiecie, jak przetłumaczyć zwrot "odcinać kupony od sławy/popularności"? Szukałam w kilku słownikach, ale nie znalazłam. Nic podobnego też do głowy mi nie przychodzi. Ostatnio dość często słyszę ten zwrot i zastanawiam się, jak go można przetłumaczyć.



angy - 2007-06-21 11:44
Dot.: coś po angielsku
  Ja taki off-topic troche...

Wybieramy się z TŻ za granicę w tym roku na wakacje-do Grecji dokładnie. I mam małego stresa odnośnie porozumiewania sie tam.... Oczywiście uczyłam się angielskiego, nawet mam FCE, ale to było 100 lat temu, używałam angielskiego daaawno, daaaawno temu....
I nawet juz chce mi się z siebie śmiać, bo łapię się na tym, że siedzę i mam takie wyobrażenie:

idziemy do jakiejś knajpy, w ogóle nie znam nazw potraw (oczywiście po angielsku), i .... nie wiem jak powiedzieć kelnerowi żeby mi jakoś obrazowo wytłumaczył co jest z czego i tak dalej:rolleyes::ehem: Mówię Wam - koszmar:D

Muszę kupić jakieś dobre rozmówki angielskie - może polecicie mi jakieś?



wenedka - 2007-06-21 11:57
Dot.: coś po angielsku
  Angy, myślę że w necie są jakieś drobne rozmówki, a co do takich książkowych to polecam Collinsa (jakoś i słowniki mi się podobają :-p )
A zresztą w empiku jest tego pełno, jest w czym wybierać :)



annemon - 2007-06-21 13:09
Dot.: coś po angielsku
  Ja mam rozmówki z wydawnictwa Wiedza Powszechna, autorka Teresa Jackowska. Kupiłam je dawno temu, gdy zaczynałam się uczyć angielskiego, czyli niemal 17 lat temu:). Do dziś mi się przydają, kiedy prowadzę kurs angielskiego i podaję kursantom zbiór potrzebnych i najważniejszych wyrażeń w danych sytuacjach. W empiku widziałam też rozmówki z innych wydawnictw, jest w czym wybierać, jak napisała Wenedka.



angy - 2007-06-21 13:21
Dot.: coś po angielsku
  Tak myślałam, że trzeba po prostu wybrać się do Empika... Dziękuję:cmok:



marietta17 - 2007-06-29 20:01
Dot.: coś po angielsku
  na 100 % give me a miss call , giving miss call , :D



Anuska77 - 2007-06-30 17:53
Dot.: coś po angielsku
  Poprawna forma: "Give me a missed call":)



annemon - 2007-06-30 18:52
Dot.: coś po angielsku
  Podbijam prośbę o odpowiedzi na moje pytania z postów nr 35, 37 i 38. Widzę, że bywają tu osoby mieszkające w Anglii, więc może pomogą.



Anuska77 - 2007-06-30 19:26
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez annemon (Wiadomość 4679574) Podbijam prośbę o odpowiedzi na moje pytania z postów nr 35, 37 i 38. Widzę, że bywają tu osoby mieszkające w Anglii, więc może pomogą. Nie mieszkam w Anglii, i nie jestem też anglistką ale znam angielski. Niestety nic sensownego nie przychodzi mi do głowy odnośnie pytań z w/w postów, ale jak coś wymyślę to napiszę:).



annemon - 2007-06-30 21:01
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Anuska77 (Wiadomość 4679875) Nie mieszkam w Anglii, i nie jestem też anglistką ale znam angielski. Niestety nic sensownego nie przychodzi mi do głowy odnośnie pytań z w/w postów, ale jak coś wymyślę to napiszę:). W takim razie z góry dziękuję:).



Anuska77 - 2007-06-30 21:53
Dot.: coś po angielsku
  annemon
"trudno": hard lines, worse luck:)



annemon - 2007-07-01 09:11
Dot.: coś po angielsku
  Anuska77, dziękuję bardzo:).



ritaza - 2007-08-19 11:23
Dot.: coś po angielsku
  hm..ja kiedyś słyszałam "give me a buzz"



qathe - 2007-08-19 14:14
Dot.: coś po angielsku
  Może ja się podepnę i spytam czy twój nałóg to po angielsku będzie : your habit ?



annemon - 2007-08-19 21:16
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez qathe (Wiadomość 5036322) Może ja się podepnę i spytam czy twój nałóg to po angielsku będzie : your habit ? Tak, ja bym tak powiedziała. Ewentualnie "your bad habit/addiction" w sensie złego nawyku.



CaliDreamin - 2007-08-20 04:54
Dot.: coś po angielsku
  co do tego telefonu:
give me a missed call po angielsku nie ma sensu, nie jest uzywane. Give me a ring, ring me (oba raczej uzywane w uk, nie w usa) call me, give a call.

Buzz me nie jest czesto uzywane co do telefonu (przynajmiej nie teraz), ma wiecej znaczen, np do fryzjera, gdy facet chce wlosy ogolone na bardzo krotko (tz buzz cut), lub "buzz me in," uzywane jest w sensie wpuscic kogos do bloku gdy ten ktos dzwoni do mieszkania.

Nalog to zdecydowanie habit, lub bad habit.



Anuska77 - 2007-08-20 12:49
Dot.: coś po angielsku
  CaliDreamin,
"to give someone's a missed call" jest jak najbardziej używane i to dość często;), podane przez Ciebie przykłady na określenie tej czynności również popularne: "give me a ring", "ring me", "give me a buzz". Natomiast: "call me" albo "give me a call", znaczą tyle co "zadzwoń do mnie" i oznaczają zwykły telefon do kogoś (ktoś dzwoni a Ty odbierasz i rozmawiacie;), pozdrawiam



wenedka - 2007-08-20 19:58
Dot.: coś po angielsku
  Ja w zyciu od Anglika nie slyszalam 'give me a missed call'. Zreszta brzmi to dziwnie ;)



Anuska77 - 2007-08-20 20:29
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez wenedka (Wiadomość 5048606) Ja w zyciu od Anglika nie slyszalam 'give me a missed call'. Zreszta brzmi to dziwnie ;) Widać ja miałam to szczęście lub nieszczęście słyszeć od przyjaciół Anglików: "give me a missed call".
ps. i ma to sens, biorąc pod uwagę znaczenie czasownika: to miss sth;)



wenedka - 2007-08-20 20:41
Dot.: coś po angielsku
  Czyli wyglada na to, ze jest kilka wersji ;)



CaliDreamin - 2007-08-20 21:46
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Anuska77 (Wiadomość 5044393) CaliDreamin,
"to give someone's a missed call" jest jak najbardziej używane i to dość często;), podane przez Ciebie przykłady na określenie tej czynności również popularne: "give me a ring", "ring me", "give me a buzz". Natomiast: "call me" albo "give me a call", znaczą tyle co "zadzwoń do mnie" i oznaczają zwykły telefon do kogoś (ktoś dzwoni a Ty odbierasz i rozmawiacie;), pozdrawiam
Mieszkam w usa od 22 lat, chodzilam tutaj do szkoly od podstawowki, i na studia, ale jeszcze nigdy nie slyszalam "to give someone a missed call" czy tez "give me a missed call." Wiem, ze przyklady podane znacza "zadzwon," ale po angielsku "zadzwon, ale ja nie bede odbierac" wymaga wiecej niz krotka fraze. Give me a ring czy give me a buzz tez znacza tylko "zadzwon," a nie "pusc sygnal, ktorego nie bede odbierac."



Anuska77 - 2007-08-21 11:34
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez CaliDreamin (Wiadomość 5049835) Mieszkam w usa od 22 lat, chodzilam tutaj do szkoly od podstawowki, i na studia, ale jeszcze nigdy nie slyszalam "to give someone a missed call" czy tez "give me a missed call." Wiem, ze przyklady podane znacza "zadzwon," ale po angielsku "zadzwon, ale ja nie bede odbierac" wymaga wiecej niz krotka fraze. Give me a ring czy give me a buzz tez znacza tylko "zadzwon," a nie "pusc sygnal, ktorego nie bede odbierac." Powtarzam jeszcze raz, że to nie mój wymysł, poza tym "to give someone missed call" słyszałam od Anglików (nie Amerykanów). Nie jestem filologiem angielskim więc nie mogę się wypowiadać w w/w kwestii, jakkolwiek posługuję się tym językiem lata (tego wymaga mój zawód) i na codzień mam kontakt z rodowitymi Anglikami, oraz innymi obcokrajowcami, którzy mówią biegle po angielsku, większość z nich używa zwrotu: "give me a missed call", ale może oni popełniają bład??? Nie mnie to oceniać. Fakt pozostaje faktem, że ilekroć ktoś powie: "give me a missed call" wiadomo, że chodzi o puszczenie tzw. bączka, albo sygnałka:).



sunprince - 2007-08-21 15:16
Dot.: coś po angielsku
  Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć to zdanie:
Asylum seekers (who have neither positive asylum status nor working permit).

:-p



annemon - 2007-08-21 16:52
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez sunprince (Wiadomość 5055664) Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć to zdanie:
Asylum seekers (who have neither positive asylum status nor working permit).

:-p
Ja rozumiem to tak: "Szukający azylu/schronienia (którzy nie mają ani formalnego statusu azylanta, ani pozwolenia na pracę)". Być może się mylę, to tłumaczenie na szybko:).



sunprince - 2007-08-21 22:02
Dot.: coś po angielsku
  Dzięki wielkie :cmok:



annemon - 2007-08-21 23:28
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez sunprince (Wiadomość 5059855) Dzięki wielkie :cmok: You're welcome:).



CaliDreamin - 2007-08-22 00:58
Dot.: coś po angielsku
  edyt: sorry, bezsensowna wymowa.



trawa - 2007-09-05 11:04
Dot.: coś po angielsku
  -jak poprawnie: do sport czy practise sport?
-jak powiedzieć: "uczestnicy składają przysięgę, która zobowiązuje ich do gry fair"



annemon - 2007-09-07 13:45
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez trawa (Wiadomość 5203029) -jak poprawnie: do sport czy practise sport?
-jak powiedzieć: "uczestnicy składają przysięgę, która zobowiązuje ich do gry fair"
1) Obydwie wersje są poprawne.
2) "Participators take an oath that obliges them to fair play".



narcy - 2007-09-07 19:53
Dot.: coś po angielsku
  a orientuje się ktoś co oznacza wyrażenie "gut shot"?



Anuska77 - 2007-09-07 22:15
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez narcy (Wiadomość 5222899) a orientuje się ktoś co oznacza wyrażenie "gut shot"? hmmm..moze chodzi Ci o "good shot":confused:?



Kasia**** - 2007-09-10 16:53
Dot.: coś po angielsku
  Czy mogłby mi ktoś przetłumaczyc parę pytań ;)

1. What are human beings returning to?
2.What effect did the invention of agriculture have on the diet of the human race?
3.What effect has climate had on human development?
4.According to some experts, what might happen to people in future?(There are two possible answers)

Bardzo dziękuję:-)



narcy - 2007-09-10 17:19
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Anuska77 (Wiadomość 5224481) hmmm..moze chodzi Ci o "good shot":confused:? nie, juz wiem o co chodzi, to jest termin pokerowy:) znaczy mniej wiecej tyle co "strzał w brzuch", oczywiscie w tym "metaforycznym" znaczeniu. dzieki za chec pomocy:*



annemon - 2007-09-10 17:46
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Kasia**** (Wiadomość 5243993) Czy mogłby mi ktoś przetłumaczyc parę pytań ;)

1. What are human beings returning to?
2.What effect did the invention of agriculture have on the diet of the human race?
3.What effect has climate had on human development?
4.According to some experts, what might happen to people in future?(There are two possible answers)

Bardzo dziękuję:-)
1) Do czego wracają ludzie?
2) Jaki wpływ na sposób odżywiania się rasy ludzkiej miało wprowadzenie rolnictwa?
3) Jaki wpływ na rozwój ludzkości miał klimat?
4) Co mogłoby zdarzyć się ludziom w przyszłości według niektórych ekspertów? (Są 2 możliwe odpowiedzi.)



Kasia**** - 2007-09-10 18:44
Dot.: coś po angielsku
  Bardzo dziekuję :cmok:



annemon - 2007-09-10 19:00
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Kasia**** (Wiadomość 5245176) Bardzo dziekuję :cmok: You're welcome:).



Anuska77 - 2007-09-10 23:11
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez narcy (Wiadomość 5244288) nie, juz wiem o co chodzi, to jest termin pokerowy:) znaczy mniej wiecej tyle co "strzał w brzuch", oczywiscie w tym "metaforycznym" znaczeniu. dzieki za chec pomocy:* A to tez dobrze wiedziec, ze taki termin istnieje i co oznacza:)



jannet21 - 2007-09-20 09:15
Dot.: coś po angielsku
  Już trochę po fakcie, ale nóż widelec komuś się przyda :)

Puszczać sygnał - send me missed call ;)



Anuska77 - 2007-09-20 10:21
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez jannet21 (Wiadomość 5326999) Już trochę po fakcie, ale nóż widelec komuś się przyda :)

Puszczać sygnał - send me missed call ;)
A mnie wczesniej zrugano za tego "missed call'a":D



jannet21 - 2007-09-20 21:21
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Anuska77 (Wiadomość 5327520) A mnie wczesniej zrugano za tego "missed call'a":D hihih z tego co sie orientuje to jest to wyrażenie używane na codzien :)



Anuska77 - 2007-09-21 15:43
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez jannet21 (Wiadomość 5334868) hihih z tego co sie orientuje to jest to wyrażenie używane na codzien :) Powiedz to tym, ktorzy uwazaja ze takie wyrazenie nie istnieje:D



jannet21 - 2007-09-21 18:24
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Anuska77 (Wiadomość 5340540) Powiedz to tym, ktorzy uwazaja ze takie wyrazenie nie istnieje:D Właśnie przeczytałam cały watek i spór związany z missed call'em ;) Zasięgnęłam również fachowej porady od rodowitego anglika. Otóż jest to jak najbardziej poprawne, tyle że używane w slangu. Zapewne miało to początek od innych nacji (na pewno nie amerkanów), których angielski nie jest językiem narodowym. Tak właśnie mówiąc send me/ give me missed call zadomowiło się u Anglików. Tylko nie wszyscy akurat tego używają, zależy od regionu (mam na myśli Anglię), bo akurat w Europie zach jest to na porządku dziennym. To tak jak u nas..w jednym rejonie powiedzą..puść mi bita, strzałkę, a w innym puść mi szczurka ;))

Uff ale elaborat walnęłam. Mam nadzieje, że wiadomo o co chodzi ;)



Anuska77 - 2007-09-21 21:51
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez jannet21 (Wiadomość 5341954) Właśnie przeczytałam cały watek i spór związany z missed call'em ;) Zasięgnęłam również fachowej porady od rodowitego anglika. Otóż jest to jak najbardziej poprawne, tyle że używane w slangu. Zapewne miało to początek od innych nacji (na pewno nie amerkanów), których angielski nie jest językiem narodowym. Tak właśnie mówiąc send me/ give me missed call zadomowiło się u Anglików. Tylko nie wszyscy akurat tego używają, zależy od regionu (mam na myśli Anglię), bo akurat w Europie zach jest to na porządku dziennym. To tak jak u nas..w jednym rejonie powiedzą..puść mi bita, strzałkę, a w innym puść mi szczurka ;))

Uff ale elaborat walnęłam. Mam nadzieje, że wiadomo o co chodzi ;)
Dzieki za wyczerpujaca i dla mnie bardzo wiarygodna wypowiedz, ktora tylko potwierdzila moja wiedze na temat tego nieszczesnego "missed call'a:)

ps. CaliDreamin i Wenedka: uczymy sie caie zycie nieprawdaz?;)



wenedka - 2007-09-21 22:07
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Anuska77 (Wiadomość 5344376) Dzieki za wyczerpujaca i dla mnie bardzo wiarygodna wypowiedz, ktora tylko potwierdzila moja wiedze na temat tego nieszczesnego "missed call'a:)

ps. CaliDreamin i Wenedka: uczymy sie caie zycie nieprawdaz?;)

ale nie wiem o co chodzi? :rolleyes:
Ja pytałam o to mojego Tż, Anglika, i powiedział, że u nich się tak nie mówi.
A uczyć, to i owszem, ucze się. Nie widze tez powodu, dla którego miałabym czuć sie niezręcznie.
Nie w całej Anglii mówi się tak samo, jak ktos juz wyżej napisał.



Anuska77 - 2007-09-21 22:11
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez wenedka (Wiadomość 5344516) ale nie wiem o co chodzi? :rolleyes:
Ja pytałam o to mojego Tż, Anglika, i powiedział, że u nich się tak nie mówi.
A uczyć, to i owszem, ucze się. Nie widze tez powodu, dla którego miałabym czuć sie niezręcznie.
Nie w całej Anglii mówi się tak samo, jak ktos juz wyżej napisał.
Dokladnie co nie znaczy, ze nie uzywa sie wogole;)



Sandrunia Niepoń - 2007-09-21 22:13
Dot.: coś po angielsku
  Mozesz spokojnie powiedziec give me SIGNAL!!!Kazdy to zrozumie.Z reguly Ja zawsze puszczam sygnal,ale wczesniej uprzedzajac ze go puszcze.
Austriak mnie zrozumial,wloch i niemiec.Wiec i reszta zrozumie na 100%



wenedka - 2007-09-21 22:14
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Anuska77 (Wiadomość 5344542) Dokladnie co nie znaczy, ze nie uzywa sie wogole;)
Jejku, jeśli chcesz poczuć się usatysfakcjonowana, to tak, używa sie w ogóle, ale ja polegam na opinii Tż, ktora chyba wiarygodna jest, przynajmniej dla mnie.
Tak jak w niektorych regionach Polski są klamerki a w innych spinacze.



Anuska77 - 2007-09-21 22:29
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez wenedka (Wiadomość 5344561) Jejku, jeśli chcesz poczuć się usatysfakcjonowana, to tak, używa sie w ogóle, ale ja polegam na opinii Tż, ktora chyba wiarygodna jest, przynajmniej dla mnie.
Tak jak w niektorych regionach Polski są klamerki a w innych spinacze.
Hmmm...mam mnostwo innych bardziej ambitniejszych powodow do satysfakcji niz forum internetowe:rolleyes:. A wracajac do tematu to po tym swiecie chodza sobie jeszcze inni obywatele brytyjscy, ktorym ten zwrot absolutnie nie jest obcy a wrecz przeciwnie uzywany przez nich czesto. Odpowiedzialam tylko na pytanie osoby, ktora chciala zasiegnac opinii w tej kwestii i jak sie okazalo nie bylam odosobniona w swojej odpowiedzi poza tym nie upieralam sie, ze mam racje a wlasnie polegalam na opinii Anglikow, ktorzy prawdopodobnie moga byc jedynymi autorytetami w tym temacie zatem o jakiej satysfakcji mowimy:rolleyes:? Pozdrawiam



wenedka - 2007-09-22 11:10
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Anuska77 (Wiadomość 5344663) Hmmm...mam mnostwo innych bardziej ambitniejszych powodow do satysfakcji niz forum internetowe:rolleyes:. A wracajac do tematu to po tym swiecie chodza sobie jeszcze inni obywatele brytyjscy, ktorym ten zwrot absolutnie nie jest obcy a wrecz przeciwnie uzywany przez nich czesto. Odpowiedzialam tylko na pytanie osoby, ktora chciala zasiegnac opinii w tej kwestii i jak sie okazalo nie bylam odosobniona w swojej odpowiedzi poza tym nie upieralam sie, ze mam racje a wlasnie polegalam na opinii Anglikow, ktorzy prawdopodobnie moga byc jedynymi autorytetami w tym temacie zatem o jakiej satysfakcji mowimy:rolleyes:? Pozdrawiam tylko nie rozumiem po co bylo to ironiczne stwierdzenie, ze uczymy sie cale zycie? :rolleyes:



Anuska77 - 2007-09-22 11:13
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez wenedka (Wiadomość 5346910) tylko nie rozumiem po co bylo to ironiczne stwierdzenie, ze uczymy sie cale zycie? :rolleyes: W zadnym razie nie bylo ironiczne bo czy faktycznie czlowiek nie uczy sie cale zycie?



wenedka - 2007-09-22 11:22
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez Anuska77 (Wiadomość 5346947) W zadnym razie nie bylo ironiczne bo czy faktycznie czlowiek nie uczy sie cale zycie? Dla mnie zabrzmiało ironicznie i z nutką satysfakcji. Ale nie ma raczej sensu tego roztrząsać już, bo to taka głupota przecież
Miłego dnia życzę :)



Anuska77 - 2007-09-22 11:26
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez wenedka (Wiadomość 5347030) Dla mnie zabrzmiało ironicznie i z nutką satysfakcji. Ale nie ma raczej sensu tego roztrząsać już, bo to taka głupota przecież
Miłego dnia życzę :)
Zgadzam sie co do tego, ze nie ma sensu tego roztrzasac i rowniez zycze milego dnia:)



polakita - 2007-09-24 10:23
Dot.: coś po angielsku
  "missed call" to jest po prostu nieodebrana rozmowa, tak jak macie menu w telefonie i wchodzisz w "spis połączeń" i "połączenia nieodebrane" to w angielskim telefonie będą "missed calls". Ale jak powiedzieć puść mi dzwonka to nie wiem :) prawdopodobnie skoro pytałyście nativów to tak jest jak mówicie :)



Anuska77 - 2007-09-24 14:58
Dot.: coś po angielsku
  Cytat:
Napisane przez polakita (Wiadomość 5363685) "missed call" to jest po prostu nieodebrana rozmowa, tak jak macie menu w telefonie i wchodzisz w "spis połączeń" i "połączenia nieodebrane" to w angielskim telefonie będą "missed calls". Ale jak powiedzieć puść mi dzwonka to nie wiem :) prawdopodobnie skoro pytałyście nativów to tak jest jak mówicie :) Nieodebrana badz odebrana rozmowa (polaczenie) nastepuje po uslyszeniu sygnalu telefonu (logiczne) jesli nie odbierzesz bedzie to missed call a tym samym baczek czy jak kto woli sygnalek:)



sunprince - 2008-01-31 11:35
Dot.: coś po angielsku
  proszę o pomoc.
jak sensownie przetłumaczyć "wake up with a goal"



cattt - 2008-01-31 14:00
Dot.: coś po angielsku
  obudź się z ustalonym celem [ do zrealizowania]....

tak mniej więcej o to chodzi



sunprince - 2008-01-31 16:37
Dot.: coś po angielsku
  dzięki wielkie.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mojaszuflada.htw.pl
  • comp
    Cytat

    Jak pchły skaczą myśli z człowieka na człowieka. Ale nie każdego gryzą. Stanisław Jerzy Lec (pierw. de Tusch - Letz, 1909-1966)
    Filozofia to dynamit do rozsadzania empirii. Henryk Elzenberg
    Dobre przy lepszym tanieje. Przysłowie ludowe
    Jak długo istnieje życie, tak długo istnieć będą nadzieje. Teokryt
    Deum sequere - idź za wezwaniem Boga; podążaj za Bogiem. Cyceron

    Valid HTML 4.01 Transitional

    Free website template provided by freeweblooks.com